<form id="zbcbp"></form>
    <var id="zbcbp"></var>

      1. <sub id="zbcbp"></sub>
        北京翻譯公司
      2. 朱經理:18201389383
      3. 首頁
      4. 產品與價格
      5. 服務流程
      6. 客戶案例
      7. 常見問題
      8. 關于我們
      9. 當前位置:首頁 > 行業新聞

        醫療標簽翻譯德語需要注意哪些問題

        文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2018-04-02 14:09:33

          對于制藥和醫療設備公司來說,頻繁的醫療翻譯需求就是標簽。為了在特定目標市場銷售他們的產品,翻譯標簽和說明是絕對必需的,否則這是最大程度減少風險和責任的重要步驟。大多數歐盟成員要求將醫療設備標簽翻譯成他們的官方語言,盡管有些設備只能用于專業用途,只接受英文標簽。在實踐中,大多數醫療設備公司將其標簽和使用說明翻譯成所有歐盟國家的官方語言,以降低風險并作為營銷工具。同樣,制藥公司需要翻譯醫療標簽和處方藥的信息,如警告,副作用,和使用頻率。這些標簽和說明必須翻譯成數十種語言,并且可以為生命科學公司提供重要的醫療翻譯費用。

          為了降低這些醫療翻譯費用,一些醫療公司已經轉向機器翻譯或廉價翻譯。這是一個很大的禁忌。標簽或IFU中的醫療翻譯錯誤可能導致監管或民事責任,并且是醫療設備召回的主要原因。標注翻譯需要絕對的準確性和精確性。機器翻譯還不夠準確,無法翻譯醫療標簽中使用的醫學術語。同樣,非常便宜的翻譯公司要么使用缺乏經驗的翻譯人員,要么不執行關鍵的質量保證步驟,如后向翻譯,國內評審或可讀性測試。這些步驟超出了標準翻譯行業質量保證(如校對和審核),而且很少包含在折扣供應商提供的標準費率中。醫療標簽翻譯質量不僅僅是一個問題,你最終還可能為你實現的醫學翻譯付出更多。鑒于醫學翻譯涉及的風險和責任,交付醫療標簽翻譯必須絕對沒有錯誤。確保無差錯標簽翻譯的最佳途徑是轉向一家經過政府認證的經驗豐富的醫療翻譯公司。

          醫學標簽翻譯德語需要注意的問題

          醫學翻譯中出現的一個問題是恰當的術語。在翻譯醫療文件時,醫療翻譯人員是否應該使用科學術語或外行人的術語來處理醫療狀況,治療或診斷?例如,在德國,高血糖疾病的正確科學術語與英國糖尿病相同。但大多數德國人使用術語Zuckerkrankheit,字面上是'糖病'。如果您為醫生和其他醫療專業人員提供德語醫學翻譯,則應使用糖尿病術語。但是如果您將流行的科學文本,患者問卷或藥品標簽翻譯成德文,那么使用Zuckerkrankheit會更好 。

        醫學標簽翻譯德語需要注意的問題

          這種雙重的窘境在德語中經常出現,其中一個醫學術語經常被專業人員使用,另一個被普通人群使用。與翻譯文件時一樣,術語的選擇取決于您的目標受眾是誰:臨床試驗協議應包括科學術語; 知情同意書(ICF)應包括主題將清楚理解的日常用語。保持一致性也很重要 - 如果您在整個文檔中使用科學術語來處理醫療狀況,應該這樣做。

          請記住,患者比過去更熟悉醫學術語,并且熟悉醫學術語,因此,將科學術語包括在外行人的術語中通常是合理的。如果情況很少,它會使醫療翻譯的工作變得更加簡單 - 您必須使用科學術語,因為沒有日常的相應內容。清楚了解翻譯的目的以及翻譯的用途將有助于指導您完成翻譯過程。北京政府指定翻譯服務合作中慧言翻譯認證的醫療翻譯也可以提供幫助。北京中慧言翻譯公司擁有專業醫療翻譯譯員,更多了解請撥打北京中慧言醫療標簽翻譯公司:010-82561153

        上一篇: 工程技術翻譯需要哪些注意
        下一篇: 專業學術成績單翻譯哪家公司好

        欧美一级日本一级毛网站,日韩欧美中文字幕在线韩,免费乱理伦片在线观看2018,欧美大尺度又粗又长真做禁片