<form id="zbcbp"></form>
    <var id="zbcbp"></var>

      1. <sub id="zbcbp"></sub>
        北京翻譯公司
      2. 朱經理:18201389383
      3. 首頁
      4. 口譯
      5. 筆譯
      6. 翻譯報價
      7. 客戶案例
      8. 關于我們
      9. 當前位置:首頁 > 筆譯

        俄語翻譯中表示解釋關系的并列復合句

        文章來源:北京中慧言翻譯公司    更新時間:2021-06-24 10:59:34

        俄語翻譯中表示解釋關系的并列復合句主要有下面兩種連接詞


        1. 連接詞 то есть

        А. 表示第二分句解釋、確切第一分句的內容。通常譯為“也就是說……”、“即……”、“恰恰是……”或“正是……”。

        а. Он был агроном, то есть мог по-настоящему работать только в деревне.

        б. Дед никогда не бывает без дела, то есть он всегда чем-нибудь занят.

        Б. 表示第二分句用變換表達的方法來確切前一分句的內容。通常譯為“或者說……”、“換句話說……”。 [④]

        При строительстве этого города учли особенности природной средый, то есть сохранили леса, холмы и озёра.

        В. 表示第二分句對第一分句中不夠確切的內容予以修正。通常譯為“更準確地說……”。 [⑤]

        Я знаю, что писем мне не будет, то есть придут только две поздравительные открытки.

         

        2. 連接詞 а именно

        а именно表示后一分句解釋、確切前一分句的內容,使之具體化。通常譯為“也就是說……”、“即……”、“恰恰是……”。這時а именно與то есть同義,但前者帶有書面語色彩。

        а. Дома здесь построены по-азиатски, а именно: кровли плоские, и окна не на улицу, а во двор.

        б. Даю тебе совет, а именно: не опаздывай больше.

        上一篇: 北京翻譯公司報價之商務翻譯、陪同口譯
        下一篇: 英語翻譯都有哪些選詞技巧?英漢翻譯的些選詞技巧

        欧美一级日本一级毛网站,日韩欧美中文字幕在线韩,免费乱理伦片在线观看2018,欧美大尺度又粗又长真做禁片